【台語原來是這樣—壘錢】
「壘錢」(ㄖㄨㄧˋ ㄐㄧˊ luí-tsînn)的意思是借錢,特別是有暫借速還的意思。
有一陣子我們很常看新馬的電影,聽到新馬 hokkien 多半把「錢」唸作「鐳」(ㄖㄨㄧˊ
luî)覺得很有意思,後來進一步查資料得知,有一說是語源自馬來話,也有一說是過去西班牙人通商,講 hokkien 的語言使用者直接將該外幣音譯而來,就這樣成為了外來語。總之,無論如何,都可以從詞彙中看到歷史厚度及文化背景。
還記得我們起先從新馬電影中聽到「鐳」這詞彙時,還不曉得這其中的可能關係,只是聯想到台語借錢會用「壘錢」這種說法,雖然音調不同,但壘跟錢之間的關係很快就連結在一起了,一直到現在Phang Phang還會有習慣把錢唸作「鐳鐳」(luî- luî),她個人感覺這樣比較可愛,我倒不置可否。附帶一提,我們正在進行台語可愛化的實驗,譬如上述的「鐳鐳」,其它還有「臭臭」、「茶茶」等等,最新進度是用在跌倒的「跋跋」(ㄅㄨㄚˇ
ㄅㄨㄚˋ
pua̍h-pua̍h),靜待我們整理吧。
其實幫錢取「小名」似乎自古皆有,Phang Phang流的「鐳鐳」是僅此一家。譬如台灣的「銀票」、新馬的「紙字」等等,都是在講同樣的東西。馬來西亞鬼才黃明志的歌《咱是好兄弟》,裡面就以「紙字」用來指稱錢。不過現在在台灣,跟人家講:「攏是為著四位小朋友。」或許大家更能明白囉!