【Brain freeze 的台語】凍頭殼

 


【Brain freeze 的台語 — 凍頭殼】

Brain freeze 台語欲按怎講?凡勢會使講是「凍頭殼」哦!
Brain freeze 抑是 Ice cream headaches 就是食冰、啉冰个飲料,一睏頭食傷雄,頭殼𫝏著、雄雄束起來,華語是有人翻成「冰淇淋頭痛」,台語原本就有一句「凍喙齒」,意思是食冰食甲喙齒痠疼,所以阮感覺台語个 Brain freeze 會使講是「凍頭殼」。
原本是閣有想一个講法是「冰束頭」(ping-sok-thâu),但是經過生活中个試驗,食著冰、雄雄頭殼疼个時陣,跳出來个話,是「凍頭殼」較順,分享予逐家~

====

Brain freeze 台語怎麼說?或許可以說是「凍頭殼」哦!
Brain freeze 或是 Ice cream headaches 就是吃冰、喝冰的飲料,一下子吃太猛,頭冷到整個縮起來,華語是有人翻成「冰淇淋頭痛」,台語原本就有一句「凍喙齒」,意思是吃冰吃到牙齒酸痛,所以我們覺得台語的 Brain freeze 可以說是「凍頭殼」。
原本是還有想一個說法是「冰束頭」(ping-sok-thâu),但是經過生活中的實驗,吃到冰、突然頭痛的時候,跳出來的話,是「凍頭殼」較順,分享給各位~ 

參考發音:
https://soundcloud.com/user-566276953/mpkm5flqdqs8

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

【若是... 戀愛巴士有台語版本】情合仔

 


今仔是「七娘媽生」,嘛是「七夕」,是足鱸鰻豬哥个日子。最近拄好將上新个《戀愛巴士》看煞,就開始思考,若是有台語版本个《戀愛巴士》,按呢會按怎號名呢?
《戀愛巴士》是一齣戀愛觀察節目,一團男女出國旅行,最後和意愛个人表示情意了後,就愛提出機票,若有成功,兩人才同齊坐飛行機轉去。以前細漢看《戀愛巴士》無想遐濟,這馬才發現,原來原本日語名是あいのり,是因為「相 (ai) 乗り (nori)」,做伙坐仝班車的意思,就是「共乘」,而且ai閣和「愛」仝音,實在真有意思。
思考到遮,想著以前老一輩會將公車講做是「乘合仔」(sîng-ha̍p-á),對日語「乗り合い」來的,所以若照《戀愛巴士》號名理路,應該會使將「乘合仔」號做「情合仔」,因為台語的「乘」(sîng)跟「情」(tsîng)音接近,嘛真有氣氛。另外,「共乘」應該會使講是「乘合」。
最後欲和意愛的人表達心意,就會使講:「敢會使用我一只个情意,換著規疊个幸福。」因為心意就親像機票束做一只,等待對方接受,展開了後就成一疊幸福。

====



今天是「七娘媽生」,也是「七夕」,是很浪漫的日子。最近剛好將最新的《戀愛巴士》看完,就開始思考,如果有台語版本的《戀愛巴士》,這樣要怎麼命名呢?
《戀愛巴士》是一齣戀愛觀察節目,一團男女出國旅行,最後和意中人表示情意之後,就要拿出機票,如果成功,兩人再一起坐飛機回去。以前小時候看《戀愛巴士》沒想這麼多,現在才發現,原來原本日語名是あいのり,是因為「相 (ai) 乗り (nori)」,一起坐同班車的意思,就是「共乘」,而且ai還和「愛」同音,實在很有意思。
思考到這,想起以前老一輩會將公車說是「乘合仔」(sîng-ha̍p-á),源於日語「乗り合い」,所以如果照《戀愛巴士》命名思考,應該可以將「乘合仔」取為「情合仔」,因為台語的「乘」(sîng)跟「情」(tsîng)音近,也很有氣氛。另外,「共乘」應該也可以說是「乘合」。
最後要和心愛的人表白,就可以說:「敢會使用我一只个情意,換著規疊个幸福。」因為心意就像機票捆成串,等待對方接受,展開之後就能成為一疊幸福。

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS