【所費不貲的台語— 傷重】
最近講著一个詞「傷重」,雄雄感覺著,這个詞足趣味。
「傷重 siong-tiōng」意思是「所費不貲」。若照字面,應該是某某人著傷、傷蓋大,按呢想起來嘛有影呢~ 所費傷重,有影是有傷著、傷蓋大,華語講「荷包大失血」,「傷重」就明明明。
「傷重錢」意思是足開錢,「傷重電」意思是足了電,嘛會使將物件接「傷重」二字,譬如講:「厝內人濟,米食甲足傷重。」抑是講:「佇厝內就穿遐爾好个衫,敢會傷過頭傷重?」
較早若聽序大講啥物電器「足傷重電」,就會感覺真正食電食蓋重,嘛有可能是「傷重」真正足有畫面感个關係喔!
====
最近講到一個詞「傷重」,突然覺得,這個詞真有趣。
「傷重 siong-tiōng」意思是「所費不貲」。照字面,應該是某某人受傷、傷很大,這樣想起也對~ 開銷太大,的確是有傷到、傷很大,華語說「荷包大失血」,「傷重」就清楚明白。
「傷重錢」意思是很花錢,「傷重電」意思是很耗電,也可以將東西接「傷重」,譬如說:「家裡人多,米吃的『足傷重』。」或是說:「在家就穿這麼好的衣服,會不會太『傷重』?」
以前如果聽長輩說什麼電器「足傷重電」,就會覺得真的非常耗電,或許是「傷重」真正很有畫面感的關係哦!















