【所費不貲的台語】傷重


 

【所費不貲的台語— 傷重】

最近講著一个詞「傷重」,雄雄感覺著,這个詞足趣味。
「傷重 siong-tiōng」意思是「所費不貲」。若照字面,應該是某某人著傷、傷蓋大,按呢想起來嘛有影呢~ 所費傷重,有影是有傷著、傷蓋大,華語講「荷包大失血」,「傷重」就明明明。
「傷重錢」意思是足開錢,「傷重電」意思是足了電,嘛會使將物件接「傷重」二字,譬如講:「厝內人濟,米食甲足傷重。」抑是講:「佇厝內就穿遐爾好个衫,敢會傷過頭傷重?」
較早若聽序大講啥物電器「足傷重電」,就會感覺真正食電食蓋重,嘛有可能是「傷重」真正足有畫面感个關係喔!

====

最近講到一個詞「傷重」,突然覺得,這個詞真有趣。
「傷重 siong-tiōng」意思是「所費不貲」。照字面,應該是某某人受傷、傷很大,這樣想起也對~ 開銷太大,的確是有傷到、傷很大,華語說「荷包大失血」,「傷重」就清楚明白。
「傷重錢」意思是很花錢,「傷重電」意思是很耗電,也可以將東西接「傷重」,譬如說:「家裡人多,米吃的『足傷重』。」或是說:「在家就穿這麼好的衣服,會不會太『傷重』?」
以前如果聽長輩說什麼電器「足傷重電」,就會覺得真的非常耗電,或許是「傷重」真正很有畫面感的關係哦!

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

哈馬好


 

較早布袋戲有一个角色號做「哈買二齒」,所以細漢有時陣就會聽人講「哈買寒」「哈買枵」,將「哈買」當成一句話母開頭。
今年是馬年,春仔就來一張「哈馬好」。祝逐家新年快樂!事事very good(bé lí good) 🐴 🤩

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

【闢謠的台語】喝明


 
【闢謠的台語— 喝明】

「闢謠」个台語,應該愛按怎講?凡勢台語會使講「喝明 huah-bîng」哦!
台語「喝 huah」和華語「喝」無仝,譬如華語「喝飲料」个台語是「啉飲料」,用「啉 lim」來表示,台語、華語漢字「喝」佇遮有無仝意思。台語「喝 huah」是大聲將話講出喙,譬如講「喝出喙」、「大聲喝」,所以「喝明」就是將一件代誌講予清楚、大聲解釋,嘛有澄清个意思。
以上分享予逐家~🤓

====

「闢謠」的台語,應該要怎麼說?或許台語可以說「喝明 huah-bîng」哦!
台語「喝 huah」和華語「喝」不一樣,譬如華語「喝飲料」的台語是「啉飲料」,用「啉 lim」表示,台語、華語漢字「喝」在這裡有不同意思。台語「喝 huah」是大聲將話說出口,譬如說「喊出來」、「大聲呼喊」,所以「喝明」就是將一件事情交代清楚、解釋明白,也有澄清的意思。

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

【優越感的台語】 風神氣


 
【優越感的台語— 風神氣】

優越感 」个台語,應該愛按怎講?凡勢台語會使講「風神氣 hong-sîn-khuì」哦!
台語講「風神」、「展風神」有足愛展、臭屁个意思,譬如講:「逐擺若聽著伊笑甲按呢,就知影伊閣咧展風神矣。」若是加上一字「氣」呢?台語講著「氣」,有表現外在行事个意思,譬如「激一个氣」就是「激派頭」个意思;親像「參仔氣」就是形容講話有一款好額人氣口、假高尚个意思。所以「風神氣」就袂輸激一个比別人較贏个派頭,就是這馬所講个「優越感」,譬如講:「伊个風神氣哪會遐重,實在予人接載袂牢。」
以上分享予逐家~🤓

====

「 優越感 」的台語,應該要怎麼說?或許台語可以說是「風神氣 hong-sîn-khuì」哦!
台語說「風神」、「展風神」有愛炫耀、臭屁的意思,譬如說:「每次聽到他笑成這樣,就知道他又在『展風神』了。」如果在後面加上一個「氣」呢?台語說到「氣」,有表現外在行事的意思,譬如「激一个氣」就是「激派頭」的意思;好比「參仔氣」就是暗指說話有一種有錢人的口吻、大頭症的意思。所以「風神氣」就好像展現出一種比別人贏面更大的派頭,也就是現在所說的「優越感」,譬如說:「他的『風神氣』真重,實在讓人受不了。」
以上分享予逐家~😃

註:
接載袂牢 tsih-tsài bē tiâu:受不了、無法承受。

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

【造謠的台語】皂烏漆白

 


【造謠的台語— 皂烏漆白】

造謠 」个台語,應該愛按怎講?台語除了講 「抹烏 buah-oo 」,嘛會使講「皂烏漆白 tsō-oo-tshat-pe̍h 」。
這句話其實和「指皂為白」欲仝,其實「皂 」是烏色个,若將烏色講成白,意思就是非不明。 「皂烏漆白」其他講法有 「畫烏漆白」 「抹烏漆白」,若照這理路,嚴格講起來這應該是 「抹白」,是按怎會講 「抹烏」?
凡勢「抹烏」,應該是對「白白布染甲烏」來个, 仝款嘛是 「造謠」 「是非顛倒」 个意思。
以上分享予逐家~ 🤓

====

「 造謠 」的台語,應該怎麼說?台語除了說 「抹烏 buah-oo 」,也可以說「皂烏漆白 tsō-oo-tshat-pe̍h 」。
這句話其實和 「指皂為白」類似,其實「皂 」是黑色的,如果將黑說成白,意思就是非不分。 「皂烏漆白」其他說法有 「畫烏漆白」 「抹烏漆白」,若照這邏輯,嚴格來講這應該是 「抹白」,為什麼是 「抹烏」?
或許「抹烏」,應該是從「白白布染甲烏」來的, 一樣都是 「造謠」 「是非顛倒」 的意思。
以上分享給大家~ 🙂

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS