台 Taiwan Taiker


 Taiker = Taiwanese = Taiwan People

 Taiker ≠ Rogue Bumpkin


台 Taiwan Taiker 

「台客」或「台妹」是種帶有歧視性字眼的詞彙。

「台客」這個詞,可以追溯到早期台灣外省籍人士對台灣本省人士的帶有歧視之蔑稱。後來經媒體傳播的推波助瀾之下,「台客」衍生出其它諸如「台」跟「台妹」的詞彙,唯一不變的是歧視仍在,後來它代表了流氓、低俗或俗豔的代名詞,但變化的是,就連這個族群本身,也喜於拿這個詞彙指著對方笑,簡單來講就是「自己笑自己」。

為什麼「台」或「台客」就等於「低俗」或「俗豔」?還是「講台語」就等於「台」?

這種環環相扣的結果,所以台灣人對於「台」這個字,或是「台味」這個詞彙,好像永遠都會有點敏感,這成為了一個模糊且負面的標籤,但又說不上來。就算大膽拿這個詞彙出來行銷,也永遠都有那麼一點「自嘲」或「自愚愚人、彩衣娛親」的味道。 

自己都看不起自己、做這種歧視自己的行為,還冀望別人看的起你嗎?如果這時候沾沾自喜的說:「沒有、我不是在說我自己。」那更要不得了,那簡直是明目張膽在做歧視的行為,還如此大聲嚷嚷,真令人瞠目結舌。當然也會有詭辯諸如:「我是台灣人,但我不是台客。」但如果上網搜尋「台客」這個詞彙,相信就能夠明白台灣人幾乎等於台客。更何況話說回來,不管你是不是台客,都沒必要說出這個詞彙。

你是人、但不是胖子,所以就可以笑胖子嗎?這是什麼道理?你是人、但不是○○,所以就可以笑○○嗎?這不過是在進行言語歧視霸凌,哪來這麼多冠冕堂皇的理由?

曾經有朋友很訝異的指著新聞說:「為什麼台灣人出國,會被稱為台客?」聽到這種疑問,反而才更讓人訝異,對著鏡子笑罵鏡中人,多荒謬。

於是我試著跟這位朋友細細說明,關於這個詞彙的來龍去脈,只見他張大雙眼、訝異的表情至今仍令我印象深刻,不斷大嘆原來如此,「恭喜你終於瞭解自己的身世之謎。」我拍拍那位朋友的肩膀,或許我們都是、也或許不是,但無論是不是,這樣的詞彙還是少用吧。

註:該燈箱的照片,為日本時代,台灣的「台南郵便局」,1973 年拆除。 
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%87%BA%E5%8D%97%E9%83%B5%E4%BE%BF%E5%B1%80


By 大郎頭

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 意見:

張貼留言