台語原來是這樣 18 - 扶扶挺挺 Ass-kisser



phôo-phôo-thánn-thánn = Ass-kisser

「扶扶挺挺」(phôo-phôo-thánn-thánn),又可單獨唸做「扶挺」,意思都是指拍馬屁、奉承之意。

就如國語「拍馬屁」的字面意思一樣,「扶扶挺挺」可以想像對人阿諛奉承的舉止,扶(phôo)在台語也有托、捧之意,而挺(thánn)則有伸出雙手將某物拖住、托高的意思,所以從「扶扶挺挺」這個詞彙組合看來,更能突顯對人極盡諂媚之能事的舉動了。

無論是「拍馬屁」或是「扶扶挺挺」,似乎都可以從字面上感受到以前的人們,對於一件事物的形容跟聯想,真是非常傳神呢!

另外附帶一說,「拍馬屁」的客語叫做打馬屎朏」( da24 ma24 sii55 vud2),廣東話叫做「托大腳、「擦鞋仔」。

By 大郎頭 


  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 意見:

張貼留言