變鬼變怪 pìnn-kuí-pìnn-kuài
【變鬼變怪】
自從台語學習歷程開始後,我們閒暇時會玩的遊戲,就是思考一些詞彙的台語該怎麼說,而且有非常多詞彙或形容詞,很可能久沒講或是講過就忘了,所以我們現在已經養成習慣不停紀錄這些詞彙。
像今天討論到:「如果指一件事有人暗中在幕後搞鬼,台語要怎麼講?」 腦中思考很久,在思考的過程,很容易被國語字面影響左右思緒。這時候就會提醒自己試著用台語思考看看,往往在這個時候,腦袋中那個「台語的自己」大概暖機成功?很快就會跑出答案了。
啊不就是「變鬼變怪」嗎?
註:
變鬼變怪(pìnn-kuí-pìnn-kuài):搞鬼、耍花招、故弄玄虛。
Read User's Comments0
台語原來是這樣~上市囉!
【台語原來是這樣~上市囉!】
<台語原來是這樣>可以在網路書店買到囉!
這是一段紀錄了 Da Lang 教 Phang Phang 台語的歷程,進而產生"原來是這樣"的感觸。在此之前,Da Lang 只是純粹以一個台語使用者的語感在進行無意識的聽與說,也是因為 Phang Phang 對於台語的陌生,才意外開啟了這趟更深層認識台語的旅程(文字及文化)。
最一開始,我們是用最土法煉鋼的方式來記錄台語,也就是注音符號。所以後來這份筆記跟紀錄方式也某種程度移植到這本書,當然真正接觸到台文書寫後,我們便交插使用羅馬拼音跟漢字的紀錄,所以當時是採取邊紀錄邊創作的方式寫作。
希望大家多多支持捧場嘿... 勞力!
【粉紅色小屋臉書粉絲專頁】 http://on.fb.me/1IIRChk
---------------
購買通路
▲網路書店:
讀冊生活
http://www.taaze.tw/sing.html?pid=11100738377
博客來
http://www.books.com.tw/products/0010666107
三民網路書店
http://www.m.sanmin.com.tw/Product/Index/004948918
▲各大獨立書店、實體書店均可購買/訂購。
羊年古錐春聯來矣 kimochi spring young
【羊年古錐春聯來矣】
記得馬年的古錐春聯嗎?當時製作了三款:發啦、這馬福氣、馬著好運(google 關鍵字可以找到唷)。主要利用國台語的雙關,「這馬」(tsit-má)是台語「現在」的意思,所以「這馬好運」意思有「現在好運」,也包含了國語閱讀上直觀的解讀;而「馬著好運」,則是台語「馬」(bé )跟「買」(bé)的發音近似,故成為「買到好運」或「馬年就中好運」的意思。
今年羊年,古錐春聯是「起毛子斯不哩-- 羊」,也就是台灣人常講的 kimochi spring young,這是國台語結合的春聯,全段台語發音,後面那個羊字是國語發音喔!希望大家羊年都可以kimochi spring young~
註:
「起毛子斯不哩喨」或「起毛子斯不哩婸」兩種都有人講,差別在後面那個字,「喨」(liang)是響聲狀態,而「婸」(giang )是情緒好。兩種都有情緒好、心情好的意思。
粉紅色小屋的第一本書快要上市了!
【哦哦哦~出來了!】
《台語原來是這樣》在 2015 年要出版了耶!請大家多多指教哦!
謝謝前衛出版社,社長、紹寧編輯、以及其它幫忙的編輯們、美編們,你們給我們好大的支持跟幫助。
感謝替我們寫專文推薦的諸位先輩:朱頭皮老師、濁水溪公社主唱柯董、拷秋勤主唱魚仔林。
也很感謝替我們贊聲的諸位先輩:恆春兮老師、吳國禎老師、許慧盈老師、陳豐惠老師。
今年咱嘛會繼續堅持努力創作,嘛希望逐家到時會使支持咱這本冊,感謝勞力按仔細~
哺豆仔魚 pōo tāu-á-hî
【台語原來是這樣--哺豆仔魚】
台語有許多歇後語,也就是所謂的「激骨話」(˙ㄍㄧㄝ
˙ㄍㄨ
ㄨㄟ
kik-kut-uē)這些俏皮話不但平易近人、又押韻順口。
我常常在想,這些「激骨話」會不會等同於過去那個時代的流行語呢?
我常常在想,這些「激骨話」會不會等同於過去那個時代的流行語呢?
某天,阿母跟我閒話家常,說到她以前年輕時個性很倔強。一次,有人打電話回家跟我外嬤告狀,待阿母進家門時,外嬤便開口說:「今仔有人來哺豆仔魚。」我聽到這裡時,已經一頭霧水、完全摸不著頭緒。
「哺豆仔魚」(ㄅㄡˇ ㄉㄠˊ ㄚ ㄏㄧˊ pōo tāu-á-hî),每個字雖然都聽得懂,但在我腦海浮現是一尾鮮明的魚,不過這跟當時的對話內容似乎接不上。後來經解釋後才曉得,原來是暗指對方在「投」(ㄉㄠˊ
tâu),也就是告狀的意思。
不知道是誰先開始,把台語「投」跟音近似的「豆」扯在一起?我猜想,應該是一位常常被打小報告的人,自我佻侃的諧音用法吧?苦中作樂,古今外皆有。
深入瞭解後的「哺豆仔魚」,瞬間在我腦海中變成「投仔魚」,一尾卡通Q版模樣的魚仔,到處在海洋世界串門子、打小報告,想想這樣的用語還真是名符其實的「激骨話」。
更好笑的是,當時在場還有Phang Phang,事後她才說,她把「哺豆仔魚」直接聽成「搬豆仔戲」的台語,離譜地是,她竟然還可以理解溝通?這該不會是地區與地區之間的台語訛音由來吧?我想,還是趕緊把「哺豆仔魚」這個詞彙紀錄下來卡保險。
訂閱:
文章 (Atom)
















