【所費不貲的台語】傷重


 

【所費不貲的台語— 傷重】

最近講著一个詞「傷重」,雄雄感覺著,這个詞足趣味。
「傷重 siong-tiōng」意思是「所費不貲」。若照字面,應該是某某人著傷、傷蓋大,按呢想起來嘛有影呢~ 所費傷重,有影是有傷著、傷蓋大,華語講「荷包大失血」,「傷重」就明明明。
「傷重錢」意思是足開錢,「傷重電」意思是足了電,嘛會使將物件接「傷重」二字,譬如講:「厝內人濟,米食甲足傷重。」抑是講:「佇厝內就穿遐爾好个衫,敢會傷過頭傷重?」
較早若聽序大講啥物電器「足傷重電」,就會感覺真正食電食蓋重,嘛有可能是「傷重」真正足有畫面感个關係喔!

====

最近講到一個詞「傷重」,突然覺得,這個詞真有趣。
「傷重 siong-tiōng」意思是「所費不貲」。照字面,應該是某某人受傷、傷很大,這樣想起也對~ 開銷太大,的確是有傷到、傷很大,華語說「荷包大失血」,「傷重」就清楚明白。
「傷重錢」意思是很花錢,「傷重電」意思是很耗電,也可以將東西接「傷重」,譬如說:「家裡人多,米吃的『足傷重』。」或是說:「在家就穿這麼好的衣服,會不會太『傷重』?」
以前如果聽長輩說什麼電器「足傷重電」,就會覺得真的非常耗電,或許是「傷重」真正很有畫面感的關係哦!

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

哈馬好


 

較早布袋戲有一个角色號做「哈買二齒」,所以細漢有時陣就會聽人講「哈買寒」「哈買枵」,將「哈買」當成一句話母開頭。
今年是馬年,春仔就來一張「哈馬好」。祝逐家新年快樂!事事very good(bé lí good) 🐴 🤩

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

【闢謠的台語】喝明


 
【闢謠的台語— 喝明】

「闢謠」个台語,應該愛按怎講?凡勢台語會使講「喝明 huah-bîng」哦!
台語「喝 huah」和華語「喝」無仝,譬如華語「喝飲料」个台語是「啉飲料」,用「啉 lim」來表示,台語、華語漢字「喝」佇遮有無仝意思。台語「喝 huah」是大聲將話講出喙,譬如講「喝出喙」、「大聲喝」,所以「喝明」就是將一件代誌講予清楚、大聲解釋,嘛有澄清个意思。
以上分享予逐家~🤓

====

「闢謠」的台語,應該要怎麼說?或許台語可以說「喝明 huah-bîng」哦!
台語「喝 huah」和華語「喝」不一樣,譬如華語「喝飲料」的台語是「啉飲料」,用「啉 lim」表示,台語、華語漢字「喝」在這裡有不同意思。台語「喝 huah」是大聲將話說出口,譬如說「喊出來」、「大聲呼喊」,所以「喝明」就是將一件事情交代清楚、解釋明白,也有澄清的意思。

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS