羊年古錐春聯來矣 kimochi spring young


【羊年古錐春聯來矣】

記得馬年的古錐春聯嗎?當時製作了三款:發啦、這馬福氣、馬著好運(google 關鍵字可以找到唷)。主要利用國台語的雙關,「這馬」(tsit-má)是台語「現在」的意思,所以「這馬好運」意思有「現在好運」,也包含了國語閱讀上直觀的解讀;而「馬著好運」,則是台語「馬」(bé )跟「買」(bé)的發音近似,故成為「買到好運」或「馬年就中好運」的意思。

今年羊年,古錐春聯是「起毛子斯不哩-- 羊」,也就是台灣人常講的 kimochi spring young,這是國台語結合的春聯,全段台語發音,後面那個羊字是國語發音喔!希望大家羊年都可以kimochi spring young~

註:
「起毛子斯不哩喨」或「起毛子斯不哩婸」兩種都有人講,差別在後面那個字,「喨」(liang)是響聲狀態,而「婸」(giang )是情緒好。兩種都有情緒好、心情好的意思。



  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 意見:

張貼留言