【若是... 戀愛巴士有台語版本】情合仔

 


今仔是「七娘媽生」,嘛是「七夕」,是足鱸鰻豬哥个日子。最近拄好將上新个《戀愛巴士》看煞,就開始思考,若是有台語版本个《戀愛巴士》,按呢會按怎號名呢?
《戀愛巴士》是一齣戀愛觀察節目,一團男女出國旅行,最後和意愛个人表示情意了後,就愛提出機票,若有成功,兩人才同齊坐飛行機轉去。以前細漢看《戀愛巴士》無想遐濟,這馬才發現,原來原本日語名是あいのり,是因為「相 (ai) 乗り (nori)」,做伙坐仝班車的意思,就是「共乘」,而且ai閣和「愛」仝音,實在真有意思。
思考到遮,想著以前老一輩會將公車講做是「乘合仔」(sîng-ha̍p-á),對日語「乗り合い」來的,所以若照《戀愛巴士》號名理路,應該會使將「乘合仔」號做「情合仔」,因為台語的「乘」(sîng)跟「情」(tsîng)音接近,嘛真有氣氛。另外,「共乘」應該會使講是「乘合」。
最後欲和意愛的人表達心意,就會使講:「敢會使用我一只个情意,換著規疊个幸福。」因為心意就親像機票束做一只,等待對方接受,展開了後就成一疊幸福。

====



今天是「七娘媽生」,也是「七夕」,是很浪漫的日子。最近剛好將最新的《戀愛巴士》看完,就開始思考,如果有台語版本的《戀愛巴士》,這樣要怎麼命名呢?
《戀愛巴士》是一齣戀愛觀察節目,一團男女出國旅行,最後和意中人表示情意之後,就要拿出機票,如果成功,兩人再一起坐飛機回去。以前小時候看《戀愛巴士》沒想這麼多,現在才發現,原來原本日語名是あいのり,是因為「相 (ai) 乗り (nori)」,一起坐同班車的意思,就是「共乘」,而且ai還和「愛」同音,實在很有意思。
思考到這,想起以前老一輩會將公車說是「乘合仔」(sîng-ha̍p-á),源於日語「乗り合い」,所以如果照《戀愛巴士》命名思考,應該可以將「乘合仔」取為「情合仔」,因為台語的「乘」(sîng)跟「情」(tsîng)音近,也很有氣氛。另外,「共乘」應該也可以說是「乘合」。
最後要和心愛的人表白,就可以說:「敢會使用我一只个情意,換著規疊个幸福。」因為心意就像機票捆成串,等待對方接受,展開之後就能成為一疊幸福。

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 意見:

張貼留言