台語原來是這樣 14 - 買鹹魚放生 Buy salted fish to release it


bé-kiâm-hî-hòng-sing = Buy salted fish to release it =  have no idea of death or alive = Crocodile tears = Hold a candle to the sun

「買鹹魚放生」(bé-kiâm-hî-hòng-sing),這句話非常有意思,而且所衍生多種意義,這不僅是句諺語,也是一句歇後語。

「買鹹魚放生」歇後語為「不知死活」,因為鹹魚已經用鹽醃漬後晒乾而成,絕不可能再轉變成活魚,是死、是活都不清楚,還拿去放生,就成了「不知死活」的雙關語。

而「買鹹魚放生」這句話,也有「假慈悲」的意思,若已知是條鹹魚了,還將它拿去放生,那麼不就是假慈悲了嗎?此外這句話還有另一個涵義,便是「多此一舉、白費心力」,就如同前面所述,既然都已經是條鹹魚了,那麼在放生在海裡,鹹魚也不會變活魚。

所以簡單一句「買鹹魚放生」,卻有三種不同層面的喻指,是不是很豐富有趣呢?


By 大郎頭 

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 意見:

張貼留言