台語原來是這樣 24 - 保護三藏去取經 Journey to the West



Pó-hōo-Sam-tsōng-khì-tshú-king = The Journey To The West = need Sun Wukong (Monkey) = go crazy

「保護三藏去取經」(Pó-hōo-Sam-tsōng-khì-tshú-king),是一句雙關語的俏皮話,下聯為「著猴」(tio̍h-kâu),意指罵人舉止如猴子般不正經或發病貌。

《西遊記》裡,保護唐三藏的角色是俗稱猴孫、美猴王的孫悟空,於是問「保護三藏去取經」需要誰呢?那就是「著猴」,照字面上來講是「需要猴子」的意思,但雙關隱喻則是負面詞彙。

那為什麼「著猴」有這種負面形容呢?根據楊青矗教授的《國台雙語辭典》及董仲司教授的《臺灣閩南語辭典》皆記載著「著猴損」(tio̍h-kâu-sńg),意指小孩發育不良身體瘦弱、面黃肌瘦,狀似猴子;至於「著」,則在李春祥教授的《李氏台語辭典》註明為需要,譬如「著按呢做較好」或是做為發病、中的意思,譬如「著病」、「著標」。

由此不難推測,「著猴」或許就是從「著猴損」簡化而來,漸漸成為一種形容詞彙了。


By 大郎頭


  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 意見:

張貼留言