台語原來是這樣 23 - 掠龜走鱉 You can't sell the cow and drink the milk.


lia̍h-ku-tsáu-pih = You can't sell the cow and drink the milk. 

「掠龜走鱉」(lia̍h-ku-tsáu-pih),顧此失彼、注意這個卻忽略了那個,指沒有全面兼顧的意思。

在國語裡,同樣的意思有顧此失彼、二者不可兼得,根據許晉彰與廬玉雯編著的《落台語俗諺很簡單》裡記錄,「掠龜走鱉」為了想抓到烏龜、卻沒有把已經抓到的鱉關好,所以才會有此窘況;而在徐福全教授的《福全台諺語典》裡寫作「掠龜走虌」而其解釋亦為,抓住烏龜跑了鱉、喻顧此失彼。

另外翻閱楊青矗教授的《國台雙語辭典》裡記載「鱉」同「虌」,故無論是寫作「掠龜走虌」或「掠龜走鱉」都可以通,也能夠很清楚明白這句諺語的其中涵義囉!


By 大郎頭

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

2 意見:

Unknown 提到...

日本語の意味は何ですか?

粉紅色小屋 提到...

あちらを立てればこちらが立たぬ 顧此失彼

張貼留言