阿婆浪港


【阿婆浪港】
 
「臨陣脫逃」个台語按怎講?
講著這,想著以前有人問「烙跑」个台語按怎講?其實「烙跑」就是「落跑」(làu-phâu),本身就是台語呢~只是可能講久講慣勢,顛倒毋知伊是台語詞。
「臨陣脫逃」會使講「布袱仔款款咧緊旋 」,意思就是講物件收收款款咧緊來走。內底个「布袱仔」有人講「包袱仔」,教育部字典是收「包袱仔」無收「布袱仔」,但厝內攏是講「布袱仔」,所以佇遮分享予逐家~
嘛會使講「阿婆浪港」,這个詞嘛有收佇《台語原來是這樣》內底,嘛捌佇自由時報介紹過(這个詞哪會誠好用),由來就是1895年,當時劉永福假做一位阿婆仔坐船旋走,這个事件後來佇民間開始流行這句「阿婆浪港」,用來形容「落跑」。


====

「臨陣脫逃」的台語怎麼講?
說到這,想到以前有人問「烙跑」的台語怎麼講?其實「烙跑」就是「落跑」(làu-phâu),本身就是台語啦~只是可能講久講習慣了,反而不曉得是台語詞。
「臨陣脫逃」可以說「布袱仔款款咧緊旋」,意思就是說東西收拾收拾快點跑。裡面的「布袱仔」有人說「包袱仔」,教育部字典是收「包袱仔」無收「布袱仔」,但家裡都講「布袱仔」,所以在這分享給大家~
也可以說「阿婆浪港」,這個詞也有收在《台語原來是這樣》裡面,也曾在自由時報介紹過(這個詞怎麼這麼好用),由來就是1895年,當時劉永福假扮一位阿婆坐船落跑,這事件後來在民間開始流行這句「阿婆浪港」,用來形容「落跑」。

△ Phang Phang 發音:https://picosong.com/wKxHj/
▼ 更多詳細介紹請看《台語原來是這樣》更大書店及網路皆有販賣

註:
旋(suan):逃跑
布袱仔(pòo-ho̍k-á):包袱、行李

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

聽耳聽壁


【聽耳聽壁】 

「講話較細聲咧...聽耳聽壁,你攏毋知。」這句「聽耳聽壁」,意思就是講「隔牆有耳」。
咱毋免特別吩咐耳仔欲聽毋聽,一般來講,耳仔啥物聲攏自然會接收,若閣愛特別「聽耳」,就表示足斟酌咧聽,加上「聽壁」就是倚壁咧聽,按呢畫面就親像有足濟耳仔咧聽隔壁講啥物話。
按呢以後講著「隔牆有耳」,就會使順順仔講「聽耳聽壁」矣~

====

「講話小聲一點...聽耳聽壁,你都不曉得。」這句「聽耳聽壁」,意思就是講「隔牆有耳」。
我們不用免特別吩附耳朵要不要聽,一般來講,耳朵什麼聲音都會自然接收,如果還要特別「聽耳」,就表示很認真聽,加上「聽壁」就是靠近牆壁在聽,這樣畫面就很像有很多耳朵在聽隔壁講什麼話。
這樣以後說到「隔牆有耳」,就可以順順地說「聽耳聽壁」囉~

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

雷公點心


【雷公點心】

落規工个雨,暗時欲轉去个路中,看著天彼爿,爍一咧、爍一咧,遠遠閣傳來hong hong hong个聲,煞想著遮个詞。
台語有一个詞,號做「雷公點心」,意思講,這款天氣歹人會去予雷公當點心食掉~ ...若雷公這个角色予「巴哥」做,應該誠適合,因為巴哥足饞食,若是「巴哥做雷公」,點心應該攏會予伊食了了,效率應該誠懸。
若是新造台語詞,按呢這句「巴哥做雷公」應該會使講是「雷公點心」个加強版本喔!

====

下整天的雨,晚上要回去的途中,看到天的那端,閃一下、閃一下,遠遠又傳來轟轟轟的聲音,突然想起這些詞。
台語有一個詞,叫做「雷公點心」,意思說,這種天氣壞人會被雷公當點心吃掉~ ...如果雷公這個角色讓巴哥做,應該滿適合的,因為巴哥很貪吃,如果是「巴哥做雷公」,點心應該都會被吃光光,效率應該很高。
如果是新造台語詞,這樣這句「巴哥做雷公」應該可以說是「雷公點心」的加強版本喔!

△ Phang Phang 發音:https://picosong.com/wKX5U/
▼ 更多天氣詞彙請看《鯤島計畫》—宮古座殺手


註:
爍爁(sinnh-nà):閃電
霆雷公(tân-luî-kong):打雷
捲螺仔風(kńg-lê-á-hong):龍捲風

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

空雷無雨


【空雷無雨】

連紲落幾若工个雨,今仔總算是開日矣。
人攏慣勢用自然天氣來形容世間事,譬如華語 「雷聲大雨點小」就有形容「叫好不叫座」,按呢台語欲按怎講呢?有兩種講法,一種是「空雷無雨」,另外一種是「旱天做雨意」。
兩種意思个結果仝款,攏是原本想講會落雨,結果竟然無落,華語閣有「雨點小」,台語是參一滴雨攏無,真正是想个和實際結果,差真濟~

====

連續下好幾天的雨,今天總算是出太陽了。
人們習慣用自然天氣來形容世間百態,譬如華語 「雷聲大雨點小」就會形容「叫好不叫座」,這樣台語要怎麼講呢?有兩種講法,一種是「空雷無雨」,另外一種是「旱天做雨意」。
兩種意思結果一樣,都是原本想說會下雨,結果竟然沒下,華語還有「雨點小」,台語是連一滴雨都沒有,真的是想的和實際結果,差很多~




△ Phang Phang 發音:https://picosong.com/wKwJL/

▼ 更多天氣詞彙請看《鯤島計畫》—宮古座殺手

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

巴拉刈


【巴拉刈】

「巴拉刈」英語號做 Paraquat,台語講 pa-la-kuah,最近新聞定定聽著「ㄅㄚ ㄌㄚ ㄧˋ」,聽著實在誠礙虐...
另外,其實「巴拉刈」和「巴拉松」(Parathion)是無仝款个物件~
濁水溪公社个〈農村出代誌〉歌詞:「啉著巴拉松,你就哭攏哭袂出。」內底唱的就是「巴拉松」,以前攏會將這兩種舞袂清楚。
其實足濟詞若讀華語會和英語原音差足濟,可比「屈臣氏」英語是watsons,為啥物和華語讀音差遐濟?因為「屈臣氏」愛讀廣東話,音和watsons才有法度鬥起來。
讀音這件代誌,實在是真趣味~


====

「巴拉刈」英語說 Paraquat,台語是 pa-la-kuah,最近新聞常常聽到「ㄅㄚ ㄌㄚ ㄧˋ」,聽到實在很彆扭...
另外,其實「巴拉刈」和「巴拉松」(Parathion)是無一樣的東西~
濁水溪公社的〈農村出事情〉歌詞:「啉著巴拉松,你就哭攏哭袂出。」裡面唱的就是「巴拉松」,以前都會把這兩種搞混。
其實很多詞如果讀華語會和英語原音差很多,好比「屈臣氏」英語是watsons,為什麼和華語讀音差這麼多呢?因為「屈臣氏」要用廣東話讀,音和watsons才合的起來。
讀音這件代誌,實在是很趣味~

△ Phang Phang 發音:https://picosong.com/wAWky/

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS