【慷慨、樂於分享的台語 】 分張


 

【慷慨、樂於分享的台語 — 分張】
 
「慷慨、樂於分享」个台語按怎講?
除了講「慷慨 khóng-khài」、「大出手 tuā-tshut-tshiú」、「冇手 phànn-tshiú」以外,台語嘛會用「分張 pun-tionn」這詞,譬如會按呢講:「伊實在足分張--ê」若欲加強語氣,就是講:「伊實在足有分張--ê」。倒反來講,若是講人「無分張」、「足無分張--ê」就是講這个人實在真攝屎、真凍霜,嘛會使講是真「khe-tsit」,「khe-tsit」是台語中个日語 けち,就是講一个人「無分張」。
查教典,內底收錄「分張」主要是形容囡仔慷慨,但若照阮兜使用个經驗,這句「真有分張」抑是「真無分張」並無分大人囡仔,甚至嘛會用來形容厝內个動物伴,以上分享予逐家參考看覓~
🧐
 
====
 
「慷慨、樂於分享」的台語怎麼說?
除了說「慷慨 khóng-khài」、「大出手 tuā-tshut-tshiú」、「冇手 phànn-tshiú」以外,台語也會用「分張 pun-tionn」這詞,譬如會這樣說:「伊實在足分張--ê」如果要加強語氣,就會說:「伊實在足有分張--ê」。反過來說,如果形容人「無分張」、「足無分張--ê」就是指這人實在真攝屎、真凍霜,也可以說很「khe-tsit」,「khe-tsit」是台語中的日語 けち,就是在說一個人「無分張」。
查教典,裡面收錄了「分張」主要是形容小孩子慷慨,但如果照我們家裡使用的經驗,這句「真有分張」或是「真無分張」並無有區別大人小孩,甚至也能用來形容家裡的寵物,以上分享給逐家參考看看~🙂
註:一般的發音為 pun-tiunn,台南腔為 pun-tionn

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 意見:

張貼留言