【轉車的台語 — 盤車】
「轉車」个台語按怎講?這馬可能有个人會直翻,但台語會講「盤車 puânn-tshia」。
「盤 puânn」本身就有「轉換 tsuán-uānn」个意思,一層過一層,所以講「盤山過嶺 puânn-suann-kuè-niá」,「盤車」本身雖然是轉車意思,但講起來嘛有一種「舟車勞頓」个感覺,因為一車閣轉過一車。「舟車勞頓」,台語會講「捙盤搖搖 tshia-puânn-iô-iô」,「車盤搖搖」、「車幫搖搖 tshia-pang-iô-iô」攏有人寫,但是「捙盤」本身有換來換去、徙來徙去个意思,分享予逐家參考看覓,另外講法閣有「走車碌路 tsáu-tshia-li̍k-lōo」抑是「跑車碌路 pháu-tshia-li̍k-lōo」。
====
「轉車」的台語怎麼說?現在可能有的人會直翻,但台語會說「盤車 puânn-tshia」。
「盤 puânn」本身就有轉換之意,一層又一層,所以說「盤山過嶺」,「盤車」本身雖然是轉車意思,但講起來也有一種「舟車勞頓」的感覺,因為轉車再轉車。「舟車勞頓」,台語會說「捙盤搖搖 tshia-puânn-iô-iô」,「車盤搖搖」、「車幫搖搖」都有人寫,但是「捙盤」本身有換來換去、移來移去的意思,分享給大家參考看看,另外說法還有「走車碌路 tsáu-tshia-li̍k-lōo」或是「跑車碌路 pháu-tshia-li̍k-lōo」。
今天應該很多人「盤車」回家,不管怎樣,大家都辛苦囉~