skip to main |
skip to sidebar
【搬戲弄情】
「矯揉造作」个台語按怎講?應該會使用「搬戲弄情」來形容~
台語原本有「假仙假觸」(ké-sian-ké-tak)个講法,但意思可能較倚「假惺惺」,所以一直咧思考「矯揉造作」欲按怎講閣較合意思。「搬戲弄情」,搬戲本身嘛有假仙个意思,弄情就是使弄對方个情緒,嘛就是用較譀个動作、面部表情來達成目的。
另外若查字典,內底解釋寫《紅樓夢》對話有「矯揉造作」這詞,阮咧想,若將「矯揉造作」翻譯做「搬戲弄情」敢若嘛誠合呢?
====
「矯揉造作」的台語怎麼講?應該可以用「搬戲弄情」來形容~
台語原本有「假仙假觸」的講法,但意思可能較接近「假惺惺」,所以一直在思考「矯揉造作」要怎樣講能更合意思。「搬戲弄情」,搬戲本身也有假仙的意思,弄情就是逗弄對方的情緒,也就是用誇張動作、臉部表情來達到目的。
另外如果查字典,裡面解釋寫《紅樓夢》對話有「矯揉造作」這詞,我們在想,如果將「矯揉造作」翻譯成「搬戲弄情」好像也很合哦?
0 意見:
張貼留言