【行跤花】
「行跤花」(kiânn-kha-hue)个意思就親像是「搵豆油」(ùn-tāu-iû)仝款,小可行踏、影一下爾爾,無任何閣較進一步个表示,攏會使用這句話來形容。會使用个所在嘛真濟,以下是舉例:
1. 若閬足久較轉去故鄉一擺,佇厝無偌久就講欲來走矣,序大就會講:「逐擺轉來攏按呢行跤花爾...」
2. 若是辦活動,咱去鬥相共,主辦者來說道謝時,一般較謙虛會講:「無啦、只是來行跤花爾。」
3. 若予人交待講欲辦啥代誌,咱只是應付,連鞭就轉來,別人就會講:「你只是行跤花爾,出去無偌久就轉來矣。」
「行跤花」,字面親像跤步每踏一步攏花蕊,除了以上所講个意思之外,嘛想起看香港片,內底講著臨時演員時,廣東話講「茄哩啡」(ke-le-fe),這个詞小可甲人剾洗,意思就是無啥重要、來「搵豆油」爾爾。
前一站就思考著,若是今仔日台語和廣東話个發展仝款,無的確「臨時演員」會用「行跤花」抑是「行跤花桑」來形容,這嘛誠古錐。
====
「行跤花」的意思就像是「沾醬油」一樣,稍微走踏、看一下而已,沒有任何再更進一步的表示,都可以用這句話來形容。可以用的地方也很多,以下是舉例:
1. 如果隔很久才回故鄉一趟,在家沒多久又準備要離開了,長輩就會講:「每次回來都這樣行跤花而已...」
2. 如果辦活動,我們去幫忙,主辦者來道謝時,一般謙虛點會講:「沒有啦、只是來行跤花而已。」
3. 如果被人交待要辦什麼事情,我們只是應付,馬上就回來,別人就會講:「你只是行跤花而已,出去沒多久就回來了。」
「行跤花」,字面就像腳步每踏一步都是花朵,除了以上所講的意思之外,也想起看香港片,裡面講到臨時演員時,廣東話說「茄哩啡」(ke-le-fe),這個詞有點在挖苦人,意思就是沒啥重要、來「沾醬油」而已。
前一陣子就思考,若是今天台語和廣東話的發展一樣,說不一定「臨時演員」會用「行跤花」或是「行跤花桑」來形容,這也很可愛囉。
「行跤花」的意思就像是「沾醬油」一樣,稍微走踏、看一下而已,沒有任何再更進一步的表示,都可以用這句話來形容。可以用的地方也很多,以下是舉例:
1. 如果隔很久才回故鄉一趟,在家沒多久又準備要離開了,長輩就會講:「每次回來都這樣行跤花而已...」
2. 如果辦活動,我們去幫忙,主辦者來道謝時,一般謙虛點會講:「沒有啦、只是來行跤花而已。」
3. 如果被人交待要辦什麼事情,我們只是應付,馬上就回來,別人就會講:「你只是行跤花而已,出去沒多久就回來了。」
「行跤花」,字面就像腳步每踏一步都是花朵,除了以上所講的意思之外,也想起看香港片,裡面講到臨時演員時,廣東話說「茄哩啡」(ke-le-fe),這個詞有點在挖苦人,意思就是沒啥重要、來「沾醬油」而已。
前一陣子就思考,若是今天台語和廣東話的發展一樣,說不一定「臨時演員」會用「行跤花」或是「行跤花桑」來形容,這也很可愛囉。