台語原來是這樣 26 - 噴雞胿 Bullshit



pûn-ke-kui = Bullshit

「噴雞胿」(pûn-ke-kui),又作「歕雞胿」,意思是吹牛、說大話,說話浮誇不實,客語也是說「歕雞胲」(punˇ gieˊ goiˊ)只是音略有差異,另有「捧大仙」、「畫符令」等說法;而在台語關於吹牛的講法另外還有,「臭彈」、「膨風」、「講大聲話」等等,至於廣東話則說「車大炮」、「沙塵」、「吹水」或單作一字「吹」述說。

在台語裡,吹氣球也稱作「歕雞胿」,也因為在形容吹鼓這囊狀物前後的大小,可以把一個原本體積極小的東西、一個吹氣就膨漲數倍之大,於是有了說大話的雙關意思,如同國語的吹牛。

楊青矗教授的《國台雙語辭典》記錄「歕雞胿」為吹牛、說大話,又說明「歕」有吹氣之意,另外對於「雞胿」則解釋為雞脖子、食道;而在吳守禮教授的《國臺對照活用辭典》下冊亦解釋為吹牛,但寫作「㖹雞胿」,而董仲司教授的《臺灣閩南語辭典》則特別解釋「雞胿」為雞的嗉囊,「歕雞胿」為吹牛,而「雞胿仔」則為氣球。

搞清楚「噴雞胿」的字面意思後,畫面還真是非常生動有趣呢!


By 大郎頭

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 意見:

張貼留言