逐家敢有聽過台語「軟市nńg-tshī 」?
譬如市場若接近收擔時,抑是講一條街仔路个市草較無遐理想,就會用「軟市」來形容。譬如講:「今仔个生理有較軟市。」「這附近市草可能有較軟市。」意思攏仝款,就是形容生理毋是蓋「交易ka-ia̍h 」嘛有人會用「花花仔hue-hue--á 」來形容,意思就是生理普通,譬如講:「這站仔生理攏花花仔爾爾。」
「交易ka-ia̍h 」就是「軟市nńg-tshī 」个反義詞,「交易」表示生理真好,就是一般所講「生意興隆」,就會講「真交易」,譬如講:「這地點市草足好,生理真交易。」較簡單講嘛會用「沖沖滾 tshiâng-tshiâng-kún 」來形容,譬如講:「彼間店逐工生理攏沖沖滾。」
大家有沒有聽過台語「軟市nńg-tshī 」?
譬如市場如果接近收攤,或是說一條路上的商業活動沒那麼理想,就會用「軟市」來形容。譬如說:「今仔个生理有較軟市。」「這附近市草可能有較軟市。」意思都一樣,就是形容生意不是很「交易ka-ia̍h 」也有人會用「花花仔hue-hue--á 」來形容,意思就是生意普通,譬如說:「這站仔生理攏花花仔爾爾。」
「交易ka-ia̍h 」就是「軟市nńg-tshī 」的反義詞,「交易」表示生意很好,就是所謂「生意興隆」,會講「真交易」,譬如說:「這地點市草足好,生理真交易。」比較簡單也用「沖沖滾 tshiâng-tshiâng-kún 」來形容,譬如說:「彼間店逐工生理攏沖沖滾。」
以上分享給大家~