【挖洞給人跳、設陷阱的台語 —縛枝骨仔】
足久無分享矣,最近過了好無?今仔欲分享...
「挖洞給人跳、設陷阱」个台語按怎講?
當然會使講直接講「挖空予人跳」、「設陷阱」,抑是講「創空」、「變鬼變空」,台語閣有另外一款講法是「縛枝骨仔」。較早个人若是欲設陷阱,會佇塗跤挖空,頂懸會抾樹枝骨仔縛縛咧、將挖好个空崁起來,按呢就是標準个「挖洞予人跳」矣。後來「縛枝骨仔」就演變成「設局」、「有陰謀欲害人」个意思。
以上分享予逐家~
====
很久沒分享了,最近好嗎?今天要分享...
「挖洞給人跳、設陷阱」的台語怎麼講?
當然可以講直接說「挖空予人跳」、「設陷阱」,或是說「創空」、「變鬼變空」,台語還有另外一種說法是「縛枝骨仔」。以前的人如果要設陷阱,會在地面挖洞,上面會撿樹枝木頭綁一綁、將挖好的洞蓋起來,這樣就是標準的「挖洞給人跳」了。後來「縛枝骨仔」就演變成「設局」、「有陰謀要害人」的意思。
以上分享給各位~
註:
縛(pa̍k):綁
3 意見:
好酷
好喔
好喔
張貼留言