阿婆浪港


【阿婆浪港】
 
「臨陣脫逃」个台語按怎講?
講著這,想著以前有人問「烙跑」个台語按怎講?其實「烙跑」就是「落跑」(làu-phâu),本身就是台語呢~只是可能講久講慣勢,顛倒毋知伊是台語詞。
「臨陣脫逃」會使講「布袱仔款款咧緊旋 」,意思就是講物件收收款款咧緊來走。內底个「布袱仔」有人講「包袱仔」,教育部字典是收「包袱仔」無收「布袱仔」,但厝內攏是講「布袱仔」,所以佇遮分享予逐家~
嘛會使講「阿婆浪港」,這个詞嘛有收佇《台語原來是這樣》內底,嘛捌佇自由時報介紹過(這个詞哪會誠好用),由來就是1895年,當時劉永福假做一位阿婆仔坐船旋走,這个事件後來佇民間開始流行這句「阿婆浪港」,用來形容「落跑」。


====

「臨陣脫逃」的台語怎麼講?
說到這,想到以前有人問「烙跑」的台語怎麼講?其實「烙跑」就是「落跑」(làu-phâu),本身就是台語啦~只是可能講久講習慣了,反而不曉得是台語詞。
「臨陣脫逃」可以說「布袱仔款款咧緊旋」,意思就是說東西收拾收拾快點跑。裡面的「布袱仔」有人說「包袱仔」,教育部字典是收「包袱仔」無收「布袱仔」,但家裡都講「布袱仔」,所以在這分享給大家~
也可以說「阿婆浪港」,這個詞也有收在《台語原來是這樣》裡面,也曾在自由時報介紹過(這個詞怎麼這麼好用),由來就是1895年,當時劉永福假扮一位阿婆坐船落跑,這事件後來在民間開始流行這句「阿婆浪港」,用來形容「落跑」。

△ Phang Phang 發音:https://picosong.com/wKxHj/
▼ 更多詳細介紹請看《台語原來是這樣》更大書店及網路皆有販賣

註:
旋(suan):逃跑
布袱仔(pòo-ho̍k-á):包袱、行李

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 意見:

張貼留言