鯤島計畫—MANGA 工程


【鯤島計畫—MANGA 工程】

「你是咧講 MANGA 喔!」

從小開始看漫畫,印象最深刻的就是日本漫畫裡對於聲音的使用。
日本漫畫裡面有大量的狀聲詞,通常會以片假名表示,小時候就覺得很好奇,為什麼即使翻譯成中文的漫畫,裡面這些表示聲音的片假名仍保留著。
台灣的漫畫,為什麼沒有用漢字擬音?為什麼沒有用注音符號表示?有此一說是修圖麻煩,但或許是牽涉到視覺編排或是根本無法正確傳達想表達的聲音。
曾看過韓國漫畫,漫畫內也是用韓文表達狀聲詞,甚至是日本漫畫翻譯到韓國,裡面的狀聲詞也是以韓文表達。
一直到這幾年,接觸到羅馬字,幾乎可以百分之百表達腦中想傳達的聲音。
這次的《鯤島計畫》,幾篇故事都會有簡單的漫畫放在頭尾,漫畫做為一個台語世界觀,以羅馬字做為狀聲詞的表現。正如同歐美漫畫以拉丁文字表現狀聲詞,視覺上也無違和。
《鯤島計畫》裡有個名為「MANGA工程」,MANGA雖然天馬行空,但我們也要漸漸打造屬於自己世界觀的工程。


---------------
《鯤島計畫》 網路、實體書店都有販售或可訂購。



  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 意見:

張貼留言