乙擺乙擺 it-pái it-pái


【乙擺乙擺 it-pái it-pái】 

逐家敢捌聽過「乙擺乙擺」(it-pái it-pái)這種講法?
若是有以下情形,攏用會著。譬如講,欲相閃車个時陣、欲bakku入停車格个時,會問人:「按呢敢有法度過?」指揮者會講:「會使!乙擺乙擺。」意思就是講,差不多、拄拄仔好,已經盡磅矣。
另外一个情形是,若欲剪布、鉸紙時,人客會講:「無就對半,乙擺乙擺。」
這个詞,華語通常攏寫「一拜一拜」,這馬定定聽人講「油門一拜」,意思就是「油門催落去」、「油門it-pái」催予盡磅个意思。
後來聽人講起,這个詞是外來詞,是日語「いっぱい、いっぱい」,意思嘛是滇滇( tīnn- tīnn)、差不多。但台語敢若已經有家己个用法矣,這嘛是外來詞上趣味、充滿在地特色个所在。 


====

大家是否聽過「乙擺乙擺」這種講法?
若是有以下情形,都用的到。譬如說,兩台車要會車時、準備要倒車入庫時,就會問人:「這樣是否有辦法過?」指揮者會說:「可以哦!乙擺乙擺。」意思就是說,差不多、剛剛好的意思,差不多極限囉。
另一種情況是,要裁布、剪紙時,客人會說:「不然就對半分,乙擺乙擺。」
這個詞,華語通常會寫成「一拜一拜」,現在常聽人說「油門一拜」,意思是「油門催到底」催到極限之意。
後來聽人說,這個詞是外來語,是日語「いっぱい、いっぱい」,意思也是滿滿的、差不多。但台語好像已經有自己的用法了,這也是外來語最趣味、充滿在地特色之處。

註:
bakku:後退。
盡磅(tsīn-pōng):極限。
滇(tīnn):充滿、填滿。

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 意見:

張貼留言