台語原來是這樣 19 - 孝孤 Ritual of universal salvation(wandering ghosts)



hàu-koo = Ritual of universal salvation(wandering ghosts)

「孝孤」(hàu-koo)跟「祭孤」(tsè-koo)是同義詞,原意指祭祀無主的孤魂野鬼。後來常被用來當做貶意詞使用,是一句較粗魯的詞彙,吃東西、進行某件行為時,若是想要表現比較負面的情緒時,就可以用「孝孤」來加強所批評的事物。

例如,當我們要形容某樣食物不美味時,便可這麼說:「這款物件敢會當孝孤?」,意指某食物難吃到連孤魂野鬼也不願意吃;此外,也常被用於質疑事情的可行性,例如:「你做這款頭路敢會當孝孤?」也就是說某事情令人不看好、不稱頭。

原來的意思是指祭祀孤魂野鬼,沒想到卻意外演變為一種負面的指稱,不得不佩服以前的人聯想力及罵人不帶髒字的語言能力啊! 

By 大郎頭

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 意見:

張貼留言