台語原來是這樣 4 - 烏龍繞桌 Oolong runs around table


Let's change the subject. = Oolong runs around table

「烏龍繞桌」(oo-liông-se̍h-toh)意指推卸責任、顧左右而言它。「烏龍」(oo-liông)又稱為「烏龍仔」,是一種黑色的蟋蟀,過去常被用來鬥蟋蟀。

此句諺語又依各地口音而形成略微的差異,諸如:「烏龍繞道」、「烏龍旋桌」等等,不過都可以從字裡行間,看到烏龍從這一頭到另一頭靈活的奔走的鮮明動作,就像是一個人忙著替自己辯解時,口沫橫飛的形象。

而這個「繞」字又寫作「踅」或「迺」;也有上下句做押韻使用,「烏龍繞桌,嘸影嘸正」,不但押韻且雙關,瞧、好一隻烏龍,跑到連蹤影都不見了呢!


By 大郎頭

 

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

1 意見:

Tâibûn貓台文 提到...

GÍ-SÛ
se̍h

#SWADESH 200

語詞
迺 ⭕Ⓣ 
洒Ⓚ 
栖Ⓚ 

祖緣漢文字


注解
《台日》寫「旋」Ⓗ、是制定性个用字、不是塊記述社會个用字。歌仔冊無約束、寫「栖」「洒」恰多淡薄、寫「雪」Ⓚ「恓」Ⓚ「迺」恰少。興新《新歌林投姉》有寫「垂」Ⓚ。會文堂《嘉義地理歌》寫一字、⿱艹稅。拱樂社个劇本有寫『西』Ⓚ(杜諒梅 19)『栖』(空愛情難斷 43)。流行歌詞普遍寫「迺」。「迺」字治華台社會云那通行。提「西」字做音符來造字是照主流台語(甲漳語・下門語・次流泉語)个音塊借字。海口台語(甲主流泉語)講「so̤̍h」、借「雪」字來寫恰合。

注解
『踅』不是漢字(~漢文个字)、閣恰不是祖緣漢字。極加是古早外位地方字。
http://188.166.188.8:8000/chhoe/?x=se%CC%8Dh&tab=gisu

張貼留言