台語原來是這樣 3 - 袂曉駛船嫌溪狹 Don't know how to driving the boat,Blame the narrow creek.



Bē-hiáu sái-tsûn hiâm khe e̍h = To shirk one's responsibility and shift the blame onto others =Don't know how to driving the boat,Blame the narrow creek.

「袂曉駛船嫌溪狹」(Bē-hiáu sái-tsûn hiâm khe e̍h),自己不會駕駛船,反怪罪溪流狹窄,後來引伸為只懂得怪東怪西、不懂得反省。

類似的還有,「袂生,牽托厝邊」、「睏袂去,嫌床歪」、「人大箍,嫌衫小領」等等。

最早這句話,不是「駛船」而是「泅水」(siû-tsuí),意指游泳。或許後來是隨著時代的腳步,從游泳變成了駕駛船,但怪罪他人的本意仍始終不變,或許也多少反應了人的天性,還真是一路走來都始終如一啊!


By 大郎頭

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 意見:

張貼留言